Ночи Ромадана
ГРЕЧЕСКАЯ ДЕРЕВНЯ
Молодежь, как во
времена древнего Алкимадура, вывешивает цветочные гирлянды над крашеными
воротами, быть может, это восходит к традициям греческих гетер. Увы, мимо нас
прошел не античный любовник в венке из пышных цветов, а какой-то субъект
английского вида, вероятно, моряк, но одетый во все черное, в перчатках и в
белом галстуке. Его сопровождал нанятый им скрипач, призванный, несмотря на
свой меланхолическии вид, вносить оживление в прогулку англичанина. Мы решили,
что это какой-нибудь боцман, который после длительного перехода весьма
расточительно тратит заработанные им деньги.
Мой спутник остановился перед
одним из домов, который, так же как и остальные, снаружи не был освещен, и
несколько раз осторожно постучал по глянцевитой двери. Ее не без опаски открыл
негр, но, увидев, что мы в шляпах, приветствовал нас, величая эфенди.
Дом, где мы очутились,
несмотря на изящество внутреннего убранства, никак не соответствовал расхожим
представлениям о турецком доме. Время идет вперед, и пресловутая незыблемость
старого Востока начинает поддаваться натиску цивилизации.
Реформа, нарядившая
турка в красную феску и наглухо застегнутый сюртук, внесла и в дом строгость
убранства, свойственную европейским интерьерам. Отныне нет пышных арабесок,
лепных потолков, похожих на пчелиные соты или пещерные сталактиты, нет больше
кружевных решеток и резных потолков из кедрового дерева, вместо них гладкие,
блестящие от краски стены с простыми лепными карнизами и банальными картинками,
несколько горшков с вьющимися растениями — и все это в том самом стиле (вернее,
с тем отсутствием стиля), который лишь отдаленно напоминает старинный восточный
стиль, затейливый и волшебный.
В первой комнате
находились слуги. Во второй, украшенной с большой пышностью, предо мной
открылось поразившее меня зрелище. Посредине комнаты стояло нечто вроде
круглого стола, покрытого толстым ковром, вокруг которого размещались кровати в
античном стиле, здесь их называют тандур; на них полулежало несколько
женщин, вытянув ноги к центру стола, где под ковром была спрятана жаровня,
излучавшая тепло. Величественная и горделивая осанка, ослепительные наряды,
накидки, обшитые мехом, прически по старинной моде говорили о том, что эти дамы
достигли того возраста, когда не следует обижаться на слово «матрона», бывшее
столь употребительным у римлян; они просто привели на вечер своих дочерей или
племянниц и ждали их, как матери актрис из Оперы ждут в фойе окончания
спектакля. Все они большей частью жили по соседству и возвращались домой лишь
на рассвете.
|